关于书

A collection of 2 posts

关于书

2018 實體書閱讀計劃(上)

去年年底的時候秉承金牛座乾任何事情都要有儀式感的星座屬性,自己做了個 18 年的實體書閱讀計劃,準備每個字母至少閱讀一位作家的作品。  一開始就知道不會是一件輕鬆的事情,不過在整理作家姓氏的同時倒也收穫了很多快樂,權當是一種遊戲吧。 A  我的選擇是 Woody Allen 的《門薩的娼妓》,Margaret Atwood 的《使女的故事》和阿誠的三王。 《門薩的娼妓》我買了很多年,一直沒捨得讀。這本書的譯者是孫仲旭先生,我個人最尊重和喜歡的譯者,而 Woody Allen 又是我個人最喜歡的美國電影導演,對我來說這本書承載了遠甚於書本本身意義的內容。 加拿大作家 Margaret Atwood (瑪格麗特·阿特伍德)是遲早要得諾貝爾文學獎的女作家(其實她比門羅應該先得)。我第一次看《盲刺客》的時候,完全被故事巧妙的敘述結構所折服,《使女的故事》當時我買的時候國內還沒有,在某寶上買了本竪體繁體版,感覺像是盜版。

  • calf
    calf
关于书

四五月份看的书(部分)

4,5两月是俺给自己弄的「日本文化月」,准备了好几位日本作家的作品,主要有太宰治的《人间失格》,夏目漱石的《心》和《我是猫》,芥川龙之介的《罗生门》,小津安二郎的《我是开豆腐店的 我只做豆腐》,东野圭吾的《梦幻花》,村上春树的《我的职业是小说家》,吉田修一的《怒》,渡边淳一的《情人》,还有一本叫做《再见了,可鲁》的小书。 太宰治 「人间失格」其实是日语的说法,不知道为什么最早翻译的时候直接沿用了这种方式,中文准确的叫法应该是「丧失为人的资格」。「人间」就是中文「人」的意思,直译过来就是人-失-格,当年周作人给鲁迅的绝交信就写道「大家都是可怜的人间」,著名的日文翻译者施小炜老师后来译为「不复为人」,我个人同样觉得不是太完美,怪怪的,

  • calf
    calf