Bob Dylan 《Another side of Bob Dylan 》
《Another Side of Bob Dylan》是 Bob Dylan在1964年8月8日发表的个人第四张专辑,正如专辑名一样,这张更多的是个人上的情绪表达,在此后,他将会开怀拥抱摇滚,在音乐创作之中,加入电声乐器、加入鼓声,走向巨星之路。
这张专辑我最喜欢的单曲有两首,一首是《All I Really Want to Do》,这首歌完美的诠释了男女之间应该的关系,虽然是站在男方的角度,虽然 Dylan 唱得很戏谑,但是歌词已经足够清晰明了。
听 Bob Dylan 如果不看歌词都是耍流氓,我把这首歌的歌词贴在这里:
I ain't lookin' to compete with you,
Beat or cheat or mistreat you,
Simplify you, classify you,
Deny, defy or crucify you.
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.
No, and I ain't lookin' to fight with you,
Frighten you or uptighten you,
Drag you down or drain you down,
Chain you down or bring you down.
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.
I ain't lookin' to block you up
Shock or knock or lock you up,
Analyze you, categorize you,
Finalize you or advertise you.
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.
I don't want to straight-face you,
Race or chase you, track or trace you,
Or disgrace you or displace you,
Or define you or confine you.
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.
I don't want to meet your kin,
Make you spin or do you in,
Or select you or dissect you,
Or inspect you or reject you.
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.
I don't want to fake you out,
Take or shake or forsake you out,
I ain't lookin' for you to feel like me,
See like me or be like me.
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.
另外一首是《My Back Pages》,这就是世界名曲了,适合中年男人在小妹儿面前追忆往昔,其中「I was so much older then,I'm younger than that now. 昔日我曾如此苍老,如今才是风华正茂」振聋发聩。
这首歌在 Dylan 出道30周年纪念音乐会上被Bob Dylan和George Harrison、Eric Clapton、Neil Young、Tom Petty,Roger McGuinn等人演绎,稍微动动手指就可以在互联网上轻易找到当时的视频,巨星们的演绎精彩确实精彩,但不知道为什么,听习惯了还是觉得公鸭嗓更适合。
My Back Pages 我逝去的歲月
Crimson flames tied through my ears 激情的火焰纏繞著我的耳朵
Rollin' high and mighty traps 義無反顧地踩踏過重重陷阱
Pounced with fire on flaming roads 烈火在灼熱的道路上阻我前行
Using ideas as my maps 心中的意念如同地圖般引領著我
"we'll meet on edges, soon," said i “我們馬上就會在邊緣相遇”,我說
Proud 'neath heated brow. 眉宇間滿是驕傲與自豪
Ah, but i was so much older then, 啊,昔日我曾蒼老
I'm younger than that now. 而今卻風華正茂
Half-wracked prejudice leaped forth 帶著一息尚存的偏見向前跳躍
"rip down all hate," i screamed “打倒一切仇恨”,我尖叫著
Lies that life is black and white 是誰說過人生非黑即白
Spoke from my skull. i dreamed 幻想這謊言恐怕來自我的骨髓
Romantic facts of musketeers 火槍手的浪漫現實
Foundationed deep, somehow. 根深蒂固,不知何故
Ah, but i was so much older then, 啊,昔日我曾蒼老
I'm younger than that now. 而今卻風華正茂
Girls' faces formed the forward path 女孩們的面孔鋪就前行的道路
From phony jealousy 從虛偽的嫉妒
To memorizing politics Of ancient history 到記憶中古老的政治
Flung down by corpse evangelists 都被福音傳道者不假思索地拋棄
Unthought of, though, somehow. 儘管如此,不知何故
Ah, but i was so much older then, 啊,昔日我曾蒼老
I'm younger than that now. 而今卻風華正茂
A self-ordained professor's tongue 自封教授的陳詞濫調
Too serious to fool 太嚴肅而無法愚弄
Spouted out that liberty 拋出的所謂自由
Is just equality in school 只不過是校園裡的平等
"equality," i spoke the word “平等”,我吐出這個詞
As if a wedding vow. 就像說出結婚誓言。
Ah, but i was so much older then, 啊,昔日我曾蒼老
I'm younger than that now. 而今卻風華正茂
In a soldier's stance, i aimed my hand 以一名士兵的姿勢,我用手瞄準
At the mongrel dogs who teach 直指那些教書的狗雜種
Fearing not that i'd become my enemy 哪怕我將成為自己的敵人
In the instant that i preach 在此刻我宣誓
My existence led by confusion boats 混亂之船將引領我的存在
Mutiny from stern to bow. 而它又從船尾到船頭地背叛
Ah, but i was so much older then, 啊,昔日我曾蒼老
I'm younger than that now. 而今卻風華正茂
Yes, my guard stood hard when abstract threats 是啊,侵襲來臨時我堅強抵抗
Too noble to neglect 高尚得無法忽視
Deceived me into thinking 欺騙使我變得理性
I had something to protect 人生中有某些東西需要保護珍惜
Good and bad, i define these terms 善與惡,如何定義
Quite clear, no doubt, somehow. 我此刻卻如此清晰,毋庸置疑,也不知何故
Ah, but i was so much older then, 啊,昔日我曾蒼老
I'm younger than that now.而今卻風華正茂